文:梅澤弘樹 譯:王珮珊
真是時光飛逝啊。二十五歲左右來到台灣,不知不覺我也已經變成十足的中年大叔了。剛開始在台灣生活時,總會為了各式各樣的事物而感動,體驗著異國刺激的同時,每天都過著快樂的生活;但隨著停留時間的增長,果不其然地,那樣的感受也就逐漸淡去了。
如我這般長時間在台灣生活的日本人應該都有同感吧。初來乍到時所感受到的違和感已經能夠自然地接受,抱持的疑問想必也都覺得無所謂了。
但,我卻有一個無法理解的疑問,即使是經過了十幾年後的現在也依然懸而未決。
那就是台灣看板常用的「の」字。
回想起來,第一次遇到這個「の」是在來到台北的幾天後。當時我完全不會中文,在左右都分不清楚的情況下在暫住的居所附近閒逛,此時寫著「○○の店」的看板躍入了我的視線,當時我覺得「大概是日本人經營的店家吧」。然而在那之後,當走動的範圍變廣,且試著前往更多地方後,才知道那一帶四處充斥著這個「の」。而且這個「の」的用法,從正確的到無法理解的什麼樣都有,怪不得會令人如此介意。這就是職業病。
究竟為什麼台灣人會想要用「の」呢?又是誰在何時開始將「の」用在看板上的呢?
這個對其他人來說八成毫無意義的疑問,卻在不知不覺間成了我的一大疑惑,即使是變成大叔的現在仍舊得不到解答,謎團依然是懸而未決。如果有哪位知道原因,我甚至希望對方能夠和我聯繫!雖然很可能會被人說:「如果那麼想知道的話,直接跟店主確認不就得了。」但是膽小如我當然沒辦法作到,於是日子就這樣過去了。
話說回來,台灣人愛用的這個「の」,使用方式有相當大的機率是錯誤的,還真是麻煩呢。在我教的初級學生當中也很常見這樣的錯誤,從在不需要的地方加上「の」,或是該用「な」銜接的地方用了「の」等諸如此類的誤用開始,到突如其來完全意義不明的「の」為止,各種誤用的狀況比比皆是。
「這是為什麼呢?作看板的時候都沒有人指出錯誤嗎?不論正不正確都無所謂嗎!!」自問自答到最後,也就會很想委婉地告知店家:「中文的『的』可不是全部都能置換成『の』的喔!」
本篇完整內容,詳見薰風2017年 Vol.3